Logo

Dr. Bittner Business English

Professionelle Übersetzungen | Maßgeschneiderte Englisch-Schulungen

Like-Blog

So interessant können Übersetzungslösungen sein

Like-Blog

Warum Like-Blog? Nun, zum einen ist dieser Blog ein Blog, den Sie mögen (und regelmäßig lesen) sollten – zumindest dann, wenn Sie sich für Übersetzungen interessieren. Zum anderen ist das hier behandelte Thema eines, in dem die sinnstiftende Ähnlichkeit zwischen einem Text und seiner Übersetzung im Sprachenpaar Englisch-Deutsch eine zentrale Rolle spielt. Auf dieser Seite diskutiere ich einige interessante Übersetzungslösungen, die mir im Laufe meiner Tätigkeit als Übersetzer und Übersetzungswissenschaftler über den Weg gelaufen sind.

Eine Übersetzungslösung ist immer nur so gut wie die sie stützenden Argumente. Wer also positive oder negative Übersetzungskritik übt, muss diese auch begründen. Wie gut eine Übersetzungslösung ist, erweist sich erst in Relation zu anderen möglichen Übersetzungslösungen in einer gegebenen Übersetzungssituation. Daher sollte ein Übersetzungskritiker oder eine Übersetzungskritikerin nicht nur sagen, warum eine Übersetzungslösung schlecht ist, sondern auch aufzeigen, wie eine bessere Lösung aussehen könnte. Diese Grundsätze der Übersetzungskritik werde ich versuchen zu beherzigen. Das bedeutet auch: Wenn Sie Fragen zu meiner Argumentation haben oder anderer Meinung sind, lassen Sie es mich gerne wissen unter 04171 6086525 oder per E-Mail an bittner@businessenglish-hamburg.de. Doch nun genug der einleitenden Worte. Ich wünsche Ihnen viel Spaß beim Lesen!

Fenster (Juli 2024)

Ich komme noch einmal auf ein Übersetzungsproblem in „The Trouble with Harry’s“ (Vanity Fair, 2. November 2009) von Mark Seal zu sprechen. Das Original lautet: „A year later, at one in the morning, a taxi driver crashed through the front window and plowed 75 feet into the restaurant.“

Auf Deutsch wird dieser Satz folgendermaßen wiedergegeben: „Ein Jahr später krachte um 1 Uhr nachts ein Taxifahrer durch die Frontscheibe und pflügte fast 25 Meter durch das Restaurant.“

Vielleicht haben Sie das Problem in dieser Übersetzung schon erkannt: „Frontscheibe“ ist ein Ausdruck, der sehr stark mit Fahrzeugen in Verbindung gebracht wird. Im Zusammenhang mit einem Restaurant ist daher „Fensterfront“ die bessere Lösung.